La lettura circolare del zumero intende ‘teste aperte’.
L’accadista Giovanni Pettinato, che non li riconosceva zumeri, intese ‘teste nere’.
La lettura diretta, da sinistra a destra, propone
sag2,3
n., dispersal; remains (cf., sig11, 3)
v., to scatter; to flood; to push away or around (to multiply; to spread + eg2, dike; to water).
adj., scattered [1].
sag9, sag5, sig6, sa6, sha6
n., good fortune; (divine) grace, favor.
v., to be/make good, pleasant; to please, satisfy; to improve; to be favorable; to be friendly; to kiss (with dative or –da-) (reduplicated in hamtu; sa6-ge in maru).
adj., sweet, good, pleasant; beautiful; fruitful (sa3, ‘well-formed’ + ge(2,6), ‘girl’)[2] .
sag, sa12
head; leader (of the herd); person, individual; slave; servant (esp. of a god or king); substitute; point; front; top or beginning (of a tablet); short side (of field) in OS text; present, gift (sa2, ‘to equal’; sa4, ‘to name’, + ge26, ga2, myself;
cf., etymology, sag/sa12 (e-es)…rig7) [SAG archaic frequency].
Adj., first, first-class, prime.
Prep., in front [3] .
gi6, ge6 [MI]
night; shade (cf., gig2, ‘black/dark’) [GI6 archaic frequency] [4].
Come vedete, sag.gi = ‘teste nere’.
(gis/gi) ig
door, entrance [IG archaic frequency: concatenates 2 sign variants][5].
Così, sag.ig = ‘teste aperte’ è nella lettura ‘circolare’.
È una questione di ‘occhi’:
igi
n., eye(s); glance; face; aspect, looks; front (reduplicated ig, ‘door’ –no: giro di –ig-) [IGI archaic frequency].
v., to see.
adj., the main component of many stones names.
prep., before, in front of; in the presence of (with …-a(k)-se)[6].
Non basta aver ‘forza’kar (negli) ‘occhi’igi.
igi-KAR2 (guru6?)
to look upon; to examine; inspect; to select (often with –si-) (‘eyes’ + ‘to illuminate’)[7].
Bisogna ‘cambiare l’apparenza’:
igi…gi4
to change the appearance (‘face, appearance’ + ‘to reject, overturn’)[8].
Gli angeli-demoni, igigi, cambiavano apparenza, tanto che l’orante antico pregava: mio dio, fatti vedere come sei ed io non sbaglierò ad adorarti!
Gli studiosi moderni sono, invece, più complicati. Tanto che Bianca Maria Portogalli Cagli tradusse il De deo Socrate di Apuleio con Il demone di Socrate[9]. Apuleio, che intendeva secondo voi?
Vi do un aiutino. Le sue Metamorfosi hanno questi estremi dall’inizio alla fine:
‘At [ego tibi sermone…] gaudens [obib]-am’. Ovvero: at-am = ma.at è il suo tutto.
Maat è, appunto: Iside la giusta, che sovrintende alla magia.
Con Metamorfosi ha raccontato novelle milesie per i non iniziati e verità religiose, magia, con i nomi, per coloro che avevano superato le ‘iniziazioni’: te-le-tae.
Il simmetrico tea-el-te si fa leggere zum.: ‘connessote (al) semea. divinitàel-connesso’.
La magia letteraria fu la pratica di Apuleio, che con la terza teleta, senza nome, indicò di esser stato iniziato ai culti isiaci ed esserne sacerdote specificamente iniziato ad Horo, il figlioletto di Iside. Poveri latinisti incapaci di comprenderlo, benchè laureati ed insegnanti pure!
[1] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 222-223.
[2] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 223.
[3] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 223.
[4] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 98.
[5] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 120.
[6] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 120.
[7] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 122.
[8] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 121.
[9] Venezia, Marsilio, 1998.