ANNO XVIII Maggio 2024.  Direttore Umberto Calabrese

Mercoledì, 28 Settembre 2016 02:28

Bienvenida sea la paz por El Centro Cultural Tina Modotti

Written by 
Rate this item
(0 votes)

En la revista electrónica mexicana de poesía Círculo De Poesía para celebrar la firma de la paz en Colombia pidieron al poeta colombiano Federico Díaz Granados de señalar los poemas significativos, estos lo tres textos indicados: “Llanura de Tululá” de Fernando Charry Lara, “La patria” de María Mercedes Carranza y “Los que tienen por oficio lavar las calles” de José Manuel Arango. El Centro Cultural Tina Modotti decidió celebra el evento histórico proponiendo l traducción en italiano de los poemas propuestos. Bienvenida sea la paz.

Fernando Charry Lara (Colombia 1920 – 2004)ita/espa

Pianura di Tululá

Al bordo della strada, i due corpi
uno vicino all’altro,
da lontano sembrano amarsi.
Un uomo e una ragazza, sottili
forme delicate
stese nell’erba, divorandosi.
Strettamente legati ai loro fianchi
quella braccia giovani,
si pensa:
sogneranno abbandonate le loro due bocche
i loro silenzi, le mani, gli sguardi.
Ma non c’è bacio, se non vento
se non l’aria
secca dell’estate senza movimento.
Uno insieme all’altro sono caduti,
morti
al bordo della strada, i due corpi.
Dovettero essere slanciate le loro ombre
di languidezza
adorandosi alla sera.
E dovettero essere terribile i loro volti
davanti alle
minacce e fulmini.
Sono corpi che sono di pietra, che sono niente,
sono corpi falsi, mutilati
della loro fortuna ignoranti, della loro morte,
e adesso gia da vicino contemplati
occasione per voraci neri uccelli.

*

Fernando Charry Lara (Colombia 1920 – 2004)espa/ita




Llanura de Tululá



Al borde del camino, los dos cuerpos
uno junto del otro,
desde lejos parecen amarse.
Un hombre y una muchacha, delgadas
formas cálidas
tendidas en la hierba, devorándose.
Estrechamente enlazando sus cinturas
aquellos brazos jóvenes,
se piensa:
soñarán entregadas sus dos bocas,
sus silencios, sus manos, sus miradas.
Mas no hay beso, sino el viento
sino el aire
seco del verano sin movimiento.
Uno junto del otro están caídos,
muertos,
al borde del camino, los dos cuerpos.
debieron ser esbeltas sus dos sombras
de languidez
adorándose en la tarde.
Y debieron ser terribles sus dos rostros
frente a las
amenazas y relámpagos.
Son cuerpos que son piedra, que son nada,
son cuerpos de mentira, mutilados,
de su suerte ignorantes, de su muerte,
y ahora, ya de cerca contemplados,
ocasión de voraces negras aves.

Traduzione: cctm

Foto: bandiera della Colombia

Read 969 times

PIAZZA ITALIA Dicembre 2016 PDF

Utenti Online

Abbiamo 1560 visitatori e nessun utente online