I Danai sono sempre stati visti come i Greci temuti da Laocoonte soprattutto quando portano doni. Abbiamo appena visto i Danai come quelli della tribù ebraica di Dan: http://www.agoramagazine.it/index.php?option=com_k2&view=item&id=19538:etimo-del-nome-della-tribu-di-dan&Itemid=713
Il sito Tellusfolio mi ha pubblicato il ruolo di Virgilio, ponte etrusco col zumero-accado:
http://www.tellusfolio.it/index.php?prec=%2Findex.php&cmd=v&id=21419
Siamo freschi dei Circoli del nodo dono della vita:
Settantenne, felice, vi porgo l’espressione in titolo con una traduzione sognata, ma non vista, a quindici anni al liceo. In zumero:
ti.me.u dun.a.uz te dun.a he.r.en.tesh
Virgilio la conosceva per averla in una tavoletta scrittoria, dub.
dub
n., (clay) tablet, document, letter; plate; proof of indebdness (cf., kisib3) (motion into open container) [DUB archaic frequency]
v., to store, heap, pile up; to demarcate, divide off; to mark off a sector (for a work quotas, such as in a field or along the lenght of a canal to be dug off); to move in a circle; to seal; to move around; to pour out; to shake; to pour out; to sprinkle, strew (with –ta-); to dye (fabrics), to beat, crush, or full (cloth, wool) textiles (reduplication class ?).
adj., weak [1].
Io non ho dubbi.
dub-bi…bala
to go over the account (with –da-) (‘tablet’ + ‘its’ + to pass through’)[2].
Si va oltre la pila di tavolette solo quando si legge laba su bala. Come in syl.bala che fonetizza in syl.laba e significa ‘solesyl -va oltre-la l’animaba’.
Virgilio era un maru, un mago-giudice. Disponeva delle tavolette scrittorie che perdurano fino a cinquant’anni e non di più in un clima umido temperato come quello di Mantova; millenni in Iraq. Certo. Fu un genio. Solo una mente ed un animo superiore può correre l’avventura di sfottere i Romani, da sacerdote etrusco, diventarne il campione senza perdere la testa. I poverelli moderni negano le tavolette scrittorie perché non durano ed i duri di mente sono incorreggibili. Sarebbero ‘scientifici’, loro. Perciò ci narrano favole dopo aver elaborato tesi di favola (nel senso da dimenticare).
Vediamo la traduzione a partire dal te centrale col significato di ‘proprio durante la connessione’, nella dizione latina èt accentuato per avvertire del distaccamento opposto nell’apparente connessione: temo i Danai soprattutto quando portano doni. La latina et, ‘connetto’ diventa te ‘incontro’ per fonìa:
te, de4
n., cheeck; skin; membrane; thorn, sting; characteristic symbol, tattoo (cf., temen; me-te) [TE archaic frequency].
v., to prick, pierce; to dye red; to tattoo (usually reduplicated) (cf., te, de4, teg3; ten/ te-en).
Emesal dialect interrogative, ‘when?; why? [3]’.
Ti.me.u = vita. nome nominante. Tutto.
Dun.a.uz = subordinatodun.a. Fineuz.
(lu2) DUN-a
dependent (on), subordinate (‘subordinate’ + nominative)[4].
Il seme, a, sotto padrone, dun, è potente in grazia al padrone.
h.er.en.tesh = ‘insiemetesh (al) Signoreen camminoer’ (in mezzo) Aldilà- h.
tesh2 [UR]
n., sexuality, sex; vigor; shame, modesty; dignity, honor; all kinds, all sorts, all of; each of them (te , ‘to approach’, + as2, ‘to desire’; cf., aste).
v., to feel ashamed; to bring toghether.
Adj., homogeneous; insulting, shameful.
Adv., toghether (often with suffix –bi- ba or e). [5]
tesh2 [UR]- bi (-a)
altoghether; in harmony; in the same manner; in equal shares; brought into accord (cf., ni2-bi(-a)) (‘toghether’ + adverbial force suffix; Akk., mitharis)[6].
en
n., dignitary; lord; high priest or priestess; ancestor (statue); diviner [EN archaic frequency].
v., to rule.
adj., noble (cf., uru16 [EN] (-n))[7].
er, ere
(cf., ir)[8].
re7; re6, ri6, ra2, ir10; e-re7; er, ir
to accompany, lead; to bear; to go; to drive along or away; to take possession; to stir, mix (suppletion class verb; plural hamtu e.re7-er; cf., du, gen, sub2)[9].
H è tutto ciò che ho imparato riassunto con l’incipit di
hubur
netherworld (hab, ‘to rot, stink’, + ur2, ‘root; base’)[10].
H preposto ad ubur invita a completare con h ubu r.
E’ chiarissimo il fatto che tutto il sintagma in titolo inserito con una h nell’Aldilà a partire dal finale –sh evochi i demoni dei due serpenti che avvolgono i due figli di Laocoonte, l’indovino.
Il nome di Laocoonte, gr. Laokoon, rivela anche ad un cieco le tre O pari a zumere U.
U.U.U. (cf., esh –vita/morte-]
Laocoonte significa zum.: ‘-vado oltre-la ‘il sacro’ O, -distinguoku l’Unonu : un.
[1] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 47.
[2] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 47.
[3] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 274.
[4] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 51.
[5] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 275.
[6] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 275.
[7] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 61.
[8] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 64.
[9] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 218.
[10] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 114.