ANNO XVIII Aprile 2024.  Direttore Umberto Calabrese

Sabato, 26 Agosto 2017 00:00

Timeo Danaos et dona ferentes

Written by 
Rate this item
(0 votes)

https://it.wikipedia.org/wiki/Timeo_Danaos_et_dona_ferentesL’espressione in titolo riferisce un passo dell’Eneide (II 49) di Virgilio. Laooconte, l’indovino, mette in guardia i Troiani sul cavallo di Troia dono dei Danai.

I Danai sono sempre stati visti come i Greci temuti da Laocoonte soprattutto quando portano doni. Abbiamo appena visto i Danai come quelli della tribù ebraica di Dan:  http://www.agoramagazine.it/index.php?option=com_k2&view=item&id=19538:etimo-del-nome-della-tribu-di-dan&Itemid=713

Il sito Tellusfolio mi ha pubblicato il ruolo di Virgilio, ponte etrusco col zumero-accado:

http://www.tellusfolio.it/index.php?prec=%2Findex.php&cmd=v&id=21419

Siamo freschi dei Circoli del nodo dono della vita:

http://www.agoramagazine.it/index.php?option=com_k2&view=item&id=19517:circoli-del-nodo-dono-della-vita&Itemid=713

Settantenne, felice, vi porgo l’espressione in titolo con una traduzione sognata, ma non vista, a quindici anni al liceo. In zumero:

ti.me.u dun.a.uz te dun.a he.r.en.tesh

Virgilio la conosceva per averla in una tavoletta scrittoria, dub.

dub

  n., (clay) tablet, document, letter; plate; proof of indebdness (cf., kisib3) (motion into open container) [DUB archaic frequency]

   v., to store, heap, pile up; to demarcate, divide off; to mark off a sector (for a work quotas, such as in a field or along the lenght of a canal to be dug off); to move in a circle; to seal; to move around; to pour out; to shake; to pour out; to sprinkle, strew (with –ta-); to dye (fabrics), to beat, crush, or full (cloth, wool) textiles (reduplication class ?).

   adj., weak   [1].

Io non ho dubbi.

dub-bi…bala

  to go over the account (with –da-) (‘tablet’ + ‘its’ + to pass through’)[2].

Si va oltre la pila di tavolette solo quando si legge laba su bala. Come in syl.bala che fonetizza in syl.laba e significa ‘solesyl -va oltre-la l’animaba’.

Virgilio era un maru, un mago-giudice. Disponeva delle tavolette scrittorie che perdurano fino a cinquant’anni e non di più in un clima umido temperato come quello di Mantova; millenni in Iraq. Certo. Fu un genio. Solo una mente ed un animo superiore può correre l’avventura di sfottere i Romani, da sacerdote etrusco, diventarne il campione senza perdere la testa. I poverelli moderni negano le tavolette scrittorie perché non durano ed i duri di mente sono incorreggibili. Sarebbero ‘scientifici’, loro. Perciò ci narrano favole dopo aver elaborato tesi di favola (nel senso da dimenticare).

Vediamo la traduzione a partire dal te centrale col significato di ‘proprio durante la connessione’, nella dizione latina èt accentuato per avvertire del distaccamento opposto nell’apparente connessione: temo i Danai soprattutto quando portano doni. La latina et, ‘connetto’ diventa te ‘incontro’ per fonìa:

te, de4

  n., cheeck; skin; membrane; thorn, sting; characteristic symbol, tattoo (cf., temen; me-te) [TE archaic frequency].

  v., to prick, pierce; to dye red; to tattoo (usually reduplicated) (cf., te, de4, teg3; ten/ te-en).

  Emesal dialect interrogative, ‘when?; why? [3]’.

Ti.me.u = vita. nome nominante. Tutto.

Dun.a.uz = subordinatodun.a. Fineuz.

(lu2) DUN-a

dependent (on), subordinate (‘subordinate’ + nominative)[4].

Il seme, a, sotto padrone, dun, è potente in grazia al padrone.

h.er.en.tesh = ‘insiemetesh (al) Signoreen camminoer’ (in mezzo) Aldilà- h.

tesh2 [UR]

  n., sexuality, sex; vigor; shame, modesty; dignity, honor; all kinds, all sorts, all of; each of them (te , ‘to approach’, + as2, ‘to desire’; cf., aste).

   v., to feel ashamed; to bring toghether.

   Adj., homogeneous; insulting, shameful.

   Adv., toghether (often with suffix –bi- ba or e). [5]

tesh2 [UR]- bi (-a)

  altoghether; in harmony; in the same manner; in equal shares; brought into accord (cf., ni2-bi(-a)) (‘toghether’ + adverbial force suffix; Akk., mitharis)[6].

en

   n., dignitary; lord; high priest or priestess; ancestor (statue); diviner [EN archaic frequency].

  v., to rule.

  adj., noble (cf., uru16 [EN] (-n))[7].

 

er, ere

(cf., ir)[8].

 

re7; re6, ri6, ra2, ir10; e-re7; er, ir

  to accompany, lead; to bear; to go; to drive along or away; to take possession; to stir, mix (suppletion class verb; plural hamtu e.re7-er; cf., du, gen, sub2)[9].

H è tutto ciò che ho imparato riassunto con l’incipit di

hubur

netherworld (hab, ‘to rot, stink’, + ur2, ‘root; base’)[10].

H preposto ad ubur invita a completare con h ubu r.

E’ chiarissimo il fatto che tutto il sintagma in titolo inserito con una h nell’Aldilà a partire dal finale –sh evochi i demoni dei due serpenti che avvolgono i due figli di Laocoonte, l’indovino.

Il nome di Laocoonte, gr. Laokoon, rivela anche ad un cieco le tre O pari a zumere U.

U.U.U. (cf., esh –vita/morte-]

Laocoonte significa zum.: ‘-vado oltre-la ‘il sacro’ O, -distinguoku l’Unonu : un.


[1] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 47.

[2] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 47.

[3] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 274.

[4] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 51.

[5] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 275.

[6] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 275.

[7] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 61.

[8] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 64.

[9] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 218.

[10] John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Los Angeles, Logogram Publishing, 2006 : 114.

Read 2355 times Last modified on Martedì, 17 Ottobre 2017 07:29

Utenti Online

Abbiamo 684 visitatori e nessun utente online

La tua pubblicità su Agorà Magazine